I have been requested (by someone who I hire to request) to explain how, exactly, something like “Leviathan” could end up misread and corrupted into “Kuyūtha” or even “Rakaboûna”. And I’m sure there are some people out there (presumably countable on one hand missing several fingers) who are interested in etymology, language, and how monsters evolve based on those.
Well, fear not, for here’s where it gets technical.
Arabic is tricky to read. Why? Well, for a start there’s different ways of writing it, different types, texts, font sizes (as it were). Look at this, for instance.
Nice and legible text, modern printing of al-Wardi. Easy peasy. Then you get older copies like this version of al-Qazwini.
Slightly less legible, but still readable. But then you get to this version of al-Damiri, and, well, you need to see the whole page to get the full impact.
Your eyes aren’t deceiving you. The text in the box is al-Damiri. The text in the margins is the Wonders of Creation by al-Qazwini. That’s right, two books for the price of one, all in lovely tiny crabbed handwriting!
And then of course there’s the lovely manuscripts with the flowery text which I can barely decipher.
Let’s put those aside for now and stick to more legible things.
The next issue is the language itself. There are few vowel letters in Arabic. Most vowel sounds are represented with diacritics.
And guess what? Most times they don’t even write the diacritics! So just based on that, Kuyutha, Kiyutha, Kayutha, Kuyuthan, Kayuthan, Kiyuthan are all equally valid based on the vowels assigned. The “an” at the end can be either a letter or a diacritic – if it’s a letter it’s definitely there, if it’s a diacritic it’s debatably there.
Not only that, but based on the quality of the writing, K and L can look identical, Y and B can look identical (hence Kuyuban), T and TH and N can look identical… So combine that with the average vowel movements (haw haw) and you can piece together how Leviathan could get garbled into Kuyūtha.
“But what about Rakaboûna?” I hear you say. “You even describe it as “hilarious but understandable” in your entry!”
Well, yes. Yes it is. This misreading is unique to Perron, and he attributes his translation to al-Damiri, which you may remember as being teeny-tiny-textual. I’ll admit I couldn’t figure out how he got “Rakaboûna” out of “Kuyūtha”, until I saw it in context and it all made sense. Here’s the actual part:
I’ve highlighted “and the name of the bull [is] Kuyūtha”. See how cramped the text is? Turns out Perron glued the last letter of “bull” (thawr), which is an R, to the name of the bull. Then he proceeded to read the Y as B and the TH as N, giving “Rakaboûna”. Here’s how the magic happened:
And there you have it. The poor cosmic bull got saddled with increasingly bizarre monikers, when in reality it should have just been called Behemoth, poor bovine.